656010, Алтайский край, город Барнаул, ул.Эмилии Алексеевой, 53 корпус 1,39 корпус2 Телефон / Факс: +7 (3852) 22-62-77 [email protected]

Билингвальное обучение что это такое


БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ - это... Что такое БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ?


БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ.

Взаимосвязанное и равнозначное овладение учащимся двумя языками (родным и иностранным), освоение родной и иноязычной культуры, развитие учащихся как двуязычной и бикультурной личности. Обучение на бикультурной основе получило распространение на занятиях по иностранным языкам в связи с обновлением содержания школьного образования, в котором особое внимание уделяется созданию условий для развития творческого личностного потенциала учащихся и расширению возможностей углубленного образования, в том числе языкового. Б. о. предусматривает овладение определенным предметным знанием за счет взаимосвязанного использования двух языков (родного и неродного) и овладение иностранным языком не только как средством общения, но и средством образовательной деятельности. Таким образом, курс изучения языка при Б. о. рассматривается как инструмент приобщения к миру специальных знаний, а содержание обучения характеризуется совмещением предметного и языкового компонентов во всех звеньях учебно-воспитательного процесса. Наиболее успешно Б. о. может быть реализовано в школах с углубленным изучением иностранного языка. Методологическую базу обучения на билингвальной основе составляют личностно-ориентированные образовательные технологии, а также проблемно-поисковая деятельность с решением предметно-коммуникативных задач. Сюда можно отнести ролевые и деловые игры, проектно-исследовательскую работу, творческие виды деятельности (Гальскова и др., 2003).

Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. 2009.

  • БИЛИНГВ
  • БИЛИНГВАЛЬНЫЙ ТИП ОБУЧЕНИЯ

Смотреть что такое "БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ" в других словарях:

  • Школьная реформа (Латвия, 2004) — «Школьная реформа», или «реформа 2004» увеличение доли предметов, преподаваемых на латышском языке в профессиональных и средних (10 12 классы) муниципальных и государственных школах национальных меньшинств (главных образом в русских школах)… …   Википедия

  • Школьная реформа (Латвия — Школьная реформа (Латвия, 2004) «Школьная реформа», или «реформа 2004» увеличение доли предметов, преподаваемых на латышском языке в профессиональных и средних (10 12 классы) муниципальных и государственных школах национальных меньшинств (главных …   Википедия

  • Мультикультурализм — Монумент мульти­куль­ту­ра­лиз­му Франциско Пирелли в Торонто, Канада. Четыре идентичных скульптуры находятся в Буффало, ЮАР; Чанчун, Китай; Сараево, Босния и Герцеговина и …   Википедия

  • Межкультурная коммуникация — связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как личные контакты между людьми, так и опосредованные формы коммуникации (такие как письменность и массовая коммуникация). Межкультурная коммуникация изучается на… …   Википедия

  • РУССКИЙ ЯЗЫК — учебный предмет в школе Рос. Федерации. Предполагает освоение фонетики, лексики, фразеологии, словообразования, морфологии и синтаксиса, а также истории Р. я. Кроме состава и строения языковых единиц рассматриваются их сочетаемость и… …   Российская педагогическая энциклопедия

methodological_terms.academic.ru

1.3. Билингвальное обучение. Сравнительное образование. Вызовы XXI века

1.3. Билингвальное обучение

Педагогическая значимость. В общеобразовательной школе решаются проблемы, связанные с внедрением билингвизма (или двуязычия). Учитывается, что язык ведущего этноса является уникальным инструментом межнационального общения и гарантом общенациональной идентичности, основным посредником с мировой культурой: в России – русский, в США и Великобритании – английский, во Франции – французский, Германии – немецкий и т. п. В ряде стран такую функцию выполняют два или более официальных языков: Россия, Бельгия, Канада, Швейцария и т. д.

Билингвальное обучение является одним из наиболее перспективных методов эффективного образования. Во многих странах с крупными разноязычными общинами в системе образования установлено двуязычное, трехъязычное и более обучение: Россия, Австралия, Бельгия, Казахстан, Канада, США, Финляндия, Швейцария и др.

При оценке роли языков в образовании необходимо учитывать, что каждый этнос обладает специфической прагматикой речи и что социокультурные ценности передаются посредством манеры разговора, использования определенных модальных глаголов, словоценок, соотносящихся с этическими нормами. Путем билингвального обучения приобретаются компетенции межкультурной коммуникации в многоязычном и многокультурном пространстве. В этой связи особое значение приобретает культурологическая направленность билингвального обучения, когда языки не только служат межкультурному общению, но и приобщают к способам мышления, чувствования, поведения, иным духовным ценностям различных субкультур.

Билингвальное обучение позволяет осознать культурные, этнические идентичности и многообразие, приобщаться к общенациональным ценностям. Благодаря такому обучению налаживается коммуникация разных этноязыковых групп, приобретаются дополнительные лингвистические знания как одна из гарантий социальной мобильности. В ходе билингвального обучения происходит взаимовлияние, взаимопроникновение, осознание общего и специфического носителей разных языков и культур. Образное мышление ребенка формируются в тесной связи с языком, и двуязычие, выстроенное на сравнительных смыслах, позволяет адекватнее понимать ту и иную культуру, а, следовательно, и снимать межнациональные противоречия.

Школьники-билингвы обладают более широким культурным кругозором, чем остальные их сверстники. Они более открыты для межкультурного диалога. Особенно заметно это при двуязычном обучении одаренных людей. Школьники из низких социальных страт нередко воспринимают неродной язык как часть чужой и непонятной культуры. Такие учащиеся не получают достойного воспитания и обучения ни на одном из языков.

Россия. Билингвальное обучение в России формирует осознание одинаковой ценности русского языка и культуры, языков и культур иных этносов. Вместе с тем без знания русского языка не возможно осилить такие учебные предметы как математика, физика, биология, терминология которых фактически отсутствует в национальных языках.

Функция диалога русскоязычной культуры и языковых культур народов России посредством билингвального обучения проявляется в Российской Федерации по-разному. Помимо крупных автохтонных языковых групп, в России существует особая группа коренных малочисленных народов, у которых адаптационные и регулятивные функции родных языков и традиционных культур ослаблены. Многие из них являются бесписьменными, молодежь этих этносов практически не знает родного языка. В этих условиях билингвальное обучение содействует сохранению языков и культуры малых этносов.

Так, при билингвальном обучении малых народов Севера следует учитывать, что в диалоге участвуют этнокультурные группы, обладающие слабо развитой письменной культурой. Задачи билингвальном обучения в этом случае выполняются поэтапно. На первом этапе носители языка и культуры меньшинства обучатся языку доминирующей этнокультурной группы, обогащаясь ее культурными ценностями. Затем носители субкультуры глубже овладевают язык и культуру русского большинства, создают собственные культурные ценности, прежде всего письменный язык, литературу на русском языке. Далее от них можно ждать генерирования качественно новых культурных ценностей, включая литературу на родном языке.

Очевидна перспектива билингвального обучения: на русском языке и языке другого этноса, будучи вариативным по своим культурно-образовательным функциям. Так в областях и краях Российской Федерации подобное обучение может происходить в условиях, когда русский язык выступает как язык доминирующий, тогда как на территориях этнических республик такую позицию он разделяет с языками местных этносов.

Билингвальное обучение (русский и нерусский языки) осуществляется в национальных школах. Количество их растет: в начале 1990-х годов таких школ в общем числе общеобразовательных учебных заведений было около 13 %, в 2011 г. – 45 %. Родном язык в национальных школах может изучаться как отдельный предмет. На нем в ряде случаев ведется все обучение. По данным на 2011 г. в национальных школах из более чем 239 языков и диалектов изучаются 89 языков; из них обучение ведется на 39 языках. Ученик, изучавший родной язык и родную литературу, может сдавать их в рамках ЕГЭ как предмет по выбору. При этом экзамен по русскому языку как общегосударственному обязателен.

Таблица 2

Число национальных школ с обучением на родном языке в процентах (8 самых распространенных) [ «Вестник образования» (2008)]

Двуязычное обучение в этнических республиках строится по-разному. Так в Кабардино-Балкарии национально-русское двуязычное обучение выглядят так: выбор родного (этнического) языка обучения, который доминирует до формирования языковой способности; переход на второй язык (русский) при достижении функциональной готовности учащегося к его изучению; при достижении сформированности речевых способностей на родном (нерусском) языке учебный процесс переключают на любом этапе на второй (русский) язык. Русско-национальное двуязычие реализуется по иной схеме: в качестве первого языка – русский; свободный выбор изучаемого (этнического) языка; пропедевтика приобщения к этническому языку без опоры на письменную грамоту. В Дагестане преподавание в школах ведется на 14 языках, начальная школа – на родном, дальше обучение идет на русском. В Ингушетии обучение в национальных школах идет на русском языке и планируются открыть гимназии с обучением на ингушском языке. В районах Севера модели национальных школ по языку обучения следующие: с русским языком обучения; с родным языком обучения с 1 по 9 классы; с родным языком обучения в начальных классах; школы, с родным языком как учебным предметом с 1 по 9 классы; с родным языком как учебным предметом в начальных классах.

Методики преподавания русского и национальных языков остаются едиными. В противном случае затруднительно учить все население страны владению русским языком и сохранить другие языки и диалекты. Вместе с тем идет поиск совершенствования методик билингвального обучения. Так в Москве для повышения эффективности обучения русскому языку как иностранному предложено создавать языковые лагеря в каникулярное время, а также «нулевые» языковые годичные классы для 6–7-летних детей по изучению русского языка как иностранного. Программа классов предусматривает занятия пением, знакомство с русским фольклором, уроки страноведения.

При организации билингвального обучения возникает немало вопросов, связанных с распределением учебных часов, соблюдением добровольности изучения языков, перегрузкой тех учащихся, кто изучает более двух-трех языков, неравномерной языковой компетентностью школьников и т. д. Не хватает специалистов, владеющих методиками преподавания русского языка как иностранного. Мало учебных пособий для билингвального обучения.

Немало нареканий вызывает качество русского языка в национальных школах. Только в учебных заведениях, где школьники, для которых русский язык, по сути, родной (корейцы, татары, например), уровень владения им достаточно высок. Вызывает тревогу знания русского языка учащихся тех национальных школ, где преподавание ведется на родном языке. Многие из них плохо читают и пишут по-русски. В национальных школах русский язык часто оказывается ущемленным, и его статус принижается [см.: О. Артеменко]

США. Распространение в США билингвального обучения – следствие комплекса педагогических и социальных причин, в том числе намерений межнационального общения, роста «языкового национализма» (стремлений с помощью языка сохранить культурные корни) и т. д. На двуязычном обучении настаивают в первую очередь латиноамериканцы и иммигранты из Азии.

Законами США (1967, 1968, 1974), помимо обязательного изучения и знания государственного (английского) языка, предусмотрено и билингвальное обучение. Официально двуязычная система обучения сформулирована следующим образом: «Это использование двух языков, один из которых является английским, в качестве средств обучения для одной и той же группы учащихся по четко организованной программе, охватывающей весь учебный план или же только часть его, включая преподавание истории и культуры родного языка».

Билингвальное обучение подтверждено законодательством 22 штатов. На Гавайях английский и местный языки считаются равными языками обучения. Билингвальное обучение поддерживается федеральными фондами и программами. В числе их – специальные альтернативные программы (Special Alternative Insructional Program), предполагающие использование родного языка в школе. Школьники, не говорящие на официальном языке, получают уроки английского. Обучение организуют и в частных учебных заведениях: на английском и языке этнического меньшинства. Создаются классы с преподаванием на родном языке, «простом» английском, а также смешанные классы, ученики которых не испытывают трудностей с английским языком. Классы делятся на разные уровни, в зависимости от глубины и объема изучаемого материала.

Программы и методики билингвального обучения вариативны. Широко используется т. н. метод погружения (immersion). Популярность метода оказалась следствием отторжения традиционного обучения иностранному языку с упором на фонетику, грамматику, правописание. Наиболее распространена модель под названием «переходного билингвального обучения» (transitional bilingual education). В этом случае 50 % предметов ведется на английском языке, а остальные – по программе двуязычия или многоязычия. Позднее школьников включают в одноязычный (на английском языке) процесс обучения в многонациональной школе. Обучение может быть групповым и индивидуальным. Часть программ и методик предусматривает развитие навыков говорения на неанглийском языке. Все программы также предполагают, что школьники должны приобрести такую компетенцию в языке и культуре большинства, которая обеспечит необходимый уровень общения в социуме. Выделяются три типа двуязычного обучения. Первый – поддержка способности говорить, читать и писать на родном языке, одновременно изучая английский. Вначале уроки ведутся на родном языке, а английский изучается как иностранный. Предусматривается, следовательно, переходное использование родного языка меньшинств как способа обучения (особенно в первый год обучения) до поддержки билингвального обучения в старших классах. Затем школьники обучаются на двух языках. Второй тип обучения не ставит целью обучать знанию двух языков. Родной язык используется до тех пор, пока школьники в достаточной мере не овладевают английским, после чего обучение ведется лишь на этом языке. Третий тип обучения адресован классам, состоящим из англоязычных и неанглоязычных школьников. Общаясь, дети учат языки друг друга.

Канада. Популярность многоязычного обучения обусловлена желанием этнических общин Канады освоить собственные культурные идеалы, что затруднительно без хорошего знания родного языка, а также добиться жизненного успеха, что невозможно без овладения государственными языками (английский и французский). При этом возникают специфические проблемы. Так власти французского Квебека озабочены тем, что новые иммигранты предпочитают французскому английский язык. В связи с этим инициируется обязательное изучение французского языка на территории Квебека.

Билингвизм, то есть обучение на двух официальных языках – английском и французском – гарантирован Конституцией Канады. Более двух третей детей «новых иммигрантов» не владеют официальными языками, и для них организуется особое обучение на английском и французском. Оттава оказывает финансовую поддержку провинциальным властям при организации соответствующего многолингвального обучения. В результате с конца 1980-х гг. такое обучение стало популярным по всей стране.

В Канаде широко применяется преподавание второго языка с самого начала учебы – раннего тотального погружения (early total immersion). Модель практикуется в двух вариантах. Первый (вариант обогащения) используется англоязычным населением при изучении французского языка. В этом случае обучение идет интенсивно, в атмосфере использования французского языка как языка преподавания. Второй (вариант перехода) состоит в том, что дети из национальных меньшинств постепенно приобщаются к французскому и английскому языкам. При этом большая часть учебной программы преподается на официальных языках, а остальная – на языке меньшинства.

Применительно к Канаде можно говорить не только о билингвальном, но и многоязычном обучении. Помимо того, что, по сути, обязательно изучение двух национальных языков – английского и французского, широко распространено многоязычное обучение в т. н. классах наследия, где приобщают детей из малых субкультур к языку исторической родины. Классы наследия организованы в массовом порядке в шести провинциях. В них преподают, помимо английского и французского, на языке той или иной малой национальной группы. Классы наследия действуют во внеучебное время, либо в рамках учебных заведений. Для получения государственной финансовой поддержки учащиеся классов наследия должны демонстрировать эффективное овладение английским и французским разделами программы.

Западная Европа. В Западной Европе билингвальное обучение рассматривается как одно из условий межкультурного диалога и противостояния национальной нетерпимости, ксенофобии. Наднациональными органами интегрированной Европы подготовлены и запущены соответствующие образовательные проекты: «Европейская хартия о региональных языках и языках меньшинств» (1992), «Плюрализм, диверсификация, гражданство» (2001) и др. Внедрение проектов должно учить «принимать, понимать и уважать взгляды и убеждения, ценности и традиции представителей других национальностей», «содействовать обучению языкам национальных меньшинств», «формировать у учащихся с первых дней учебы представления о лингвистическом и культурном многообразии Европы».

Европейский Союз и Совет Европы инициируют распространение учебных материалов на всех европейских государственных языках и языках национальных меньшинств, использование при изучении языков современных коммуникационных и информационных технологий. Предлагается учитывать стартовый уровень владения неродным языком, поощрять развитие речевых навыков общения на неродном языке и т. д.

В общеобразовательных учебных заведениях Западной Европы схема полилингвального обучения следующая: учащемся надо овладеть тремя языками: родным, одним из рабочих языков Европейского Союза, а также любым другим государственным языком стран Евросоюза.

На особом месте стоит проблема лингвистической подготовки малых национальных групп. Билингвальное обучение рассматривается как важная гарантия развития малых национальных автохтонных групп. Учителям приходится преодолевать существенные трудности. Учащиеся из малых субкультур часто плохо владеют неродными языками. За пределами класса, в семье, они предпочитают использовать родной язык. В Германии, Швейцарии, Финляндии так поступают от 54 до 66 % учащихся.

В отдельных странах Западной Европы традиция билингвального обучения складывается по-особому. Так, в Испании билингвальное обучение рассматривается как проявление не только лингвистической самостоятельности басков и каталонцев в сфере культуры и образования, но и как важная основа их автономии. Государство гарантирует право обучения на каталонском языке и языке басков. Законы Каталонии и страны Басков предписывают овладение учащимися двух языков (коренного и испанского). От преподавателей требуют знания коренных и испанского языков. В Каталонии свидетельство об общем образовании выдается лишь при подтверждении достаточного знания коренного языка. Язык обучения в общеобразовательных учебных заведениях выбирается согласно пожеланиям родителей; в 99,9 % государственных начальных школ преподавание ведется на каталонском языке; в старших классах популярнее обучение на испанском языке. Иная статистика в частном общем образования. Тут меньше школ, где преподавание ведется на каталонском языке, и наметилась тенденция снижения количества подобных заведений (с 1992 по 1997 гг. с 70 до 58 %).

В стране Басков также поощряется преподавание коренного языка как способа сохранения этнической идентичности. Эскуара (язык басков) на котором говорят 25 % из 2 млн. жителей этого региона, обязателен для изучения на всех ступенях образования.

Последствия билингвального обучения в Каталонии и Стране Басков различаются. Каталонский язык распространен не только среди коренного этноса, но и некаталонцев. В Стране Басков ситуация иная: эскуара труден для изучения и не может соперничать с испанским как инструмент одноязычного общения.

Во Франции в начальных школах с середины 1970-х гг. закон предусматривает преподавание региональных языков – корсиканского, каталонского, итальянского, эльзасского, бретонского, баскского и фламандского. Педагогические перспективы билингвального обучения подтверждает опыт заморских департаментов Франции. В Новой Каледонии и на Таити французский является официальным языком, а также языком преподавания. Значительная часть населения считают французский язык родным. На нем говорят все жители, он служит межэтнической коммуникации. На Таити, кроме французского, вторым официальным языком является таитянский. У таитян двуязычное обучение (французский и таитянский) – давняя практика. В Новой Каледонии, где распространено до 30 языков канаков, преподавание ведется почти исключительно на французском языке, и билингвальное обучение – на французском и канакских языках – остается фрагментарным. Чтобы изменить ситуацию, была предложена модель билингвального обучения, согласно которой родной язык (канакский или французский) первоначально служит языком обучения, а «второй язык» (канакский или французский) преподается как предмет. Второй язык должен вводиться после полного овладения родным языком (со второго-третьего года обучения) и постепенно превращаться в язык преподавания, тогда как канакские языки далее преподаются как предметы.

Уэльс (Великобритания) – один из образцов удачного учета путем билингвального обучения образовательных потребностей коренных меньшинств Актом 1967 г. в Уэльсе валлийский и английский языки уравнены в правах. К началу 1980-х гг. численность жителей, говорящих по-валлийски составила около 20 % населения Уэльса (500 тыс.). Растет число учащихся, изучающих школьную программу на валлийском языке, увеличивается перечень базовых дисциплин среднего образования, преподаваемых на коренном языке Уэльса, создаются специальные учебные центры для оказания помощи по изучению этого языка. В результате наблюдается рост говорящих на валлийском языке детей до пяти лет.

Любопытную практику многоязычного обучения можно наблюдать в крохотном государстве – Андорре. В результате роста населения андоррцы, каталонский язык которых является официальным, перестали быть абсолютным большинством. Ученики посещают французские, испанские и каталонские школы. Наряду с преподаванием на испанском и французском языках обязательным является изучение каталонского языка и культуры.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

educ.wikireading.ru

Билингвальное обучение как базовый компонент в системе современного образования

Билингвальное обучение как базовый компонент в системе современного образования.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………… 3

  1. Билингвальное обучение как базовый компонент в системе современного образования.

1.1 Понятие «билингвальное обучение»…………....................................5

1.2 Преимущества обучения на билингвальной основе………….…….6

II. Влияние билингвального обучения на уровень владения иностранным языком

2.1 анализ степени влияния билингвального обучение на уровень владения иностранным языком посредством системы специально разработанных тестовых заданий ……………..………………………8

ВЫВОДЫ …………………………………………….......…………………….12

ЛИТЕРАТУРА……………………………….......................... .......................…13

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении длительной истории школы педагоги стремились отказаться от консервативных, застывших трафаретов уроков, овладеть наиболее эффективными методами и приёмами обучения учеников, реализовать разные формы организации нестандартных уроков, которые побуждали бы обучающихся к активной познавательной и креативной деятельности.

Особенно это касается нашего времени. Современная школа нуждается в методах обучения, которые бы помогли не только качественно обучить, но в первую очередь, развить потенциал личности. Современное обучение направлено на то, чтобы готовить учащихся не только приспосабливаться, но и активно осваивать ситуации социальных перемен.

Модернизация школьного образования, которая проводится в нашей стране в настоящее время, связывается, прежде всего, с качественным обновлением содержания и обеспечением его развивающего культуросообразного характера. В связи с этим особое внимание уделяется созданию условий для развития творческого личностного потенциала учащегося и расширению возможностей современного углубленного образования , в том числе и языкового. В рамках углубленного языкового образования такие условия складываются в процессе обучения на билингвальной основе. Между тем в последние годы все чаще ведется обсуждение проблемы двуязычного обучения, подтверждается актуальность и прогрессивность данной технологии. Обучение в условиях билингвизма признано многими учеными одной из возможностей наиболее эффективного формирования преподавания иностранных языков в школе и поэтому находится в настоящее время в центре внимания исследователей. Многие ученые выступают за введение двуязычного обучения и считают, что успех дела обеспечен, если увеличить количество билингвальных школ и классов. (Фройденштейн, Гальскова, Протасова, Шубин, Баур, Жданова, Выготский, Луриа, Негневицкая, Воронина, Леонтьев и др.) Они высказывают мнение, что данная форма обучения может быть введена в любой школе уже на младшей ступени обучения.

Объект исследования: влияние билингвального обучения на уровень владения иностранным языком.

Цель исследования: определить влияние билингвального обучения на уровень владения иностранным языком.

Задачи:

  1. Конкретизировать понятие «билингвальное обучение»;

  2. Выявить преимущества такого вида обучения;

  3. Выявить степень влияния билингвального обучение на уровень владения иностранным языком посредством системы специально разработанных тестовых заданий.

Гипотеза: билингвальное обучение повышает уровень владения иностранным языком.

  1. БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ КАК БАЗОВЫЙ КОМПОНЕНТ В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ.

1.1 Понятие «билингвальное обучение».

Новая концепция образования включает в себя переосмысление не только содержательного, но и структурного компонента. Наряду с традиционными формами обучения в последнее время интенсивно развиваются альтернативные технологии обучения. Идея вариативности образования является одним из приоритетных направлений реформирования всей образовательной системы.

Термин «билингвальное обучение» стал широко применяться в мире с начала 90-х годов прошлого столетия. Билингвизм, или двуязычие, – это функциональное свободное владение и использование двух языков; билингвальное образование – целенаправленный процесс, в котором используются два языка обучения; тем самым второй язык из учебного предмета становится средством обучения; часть учебных предметов преподается на втором языке.

Как таковое понятие “обучение на билингвальной основе” в том или ином типе среднего учебного заведения включает (в соответствии современным подходом):

• обучение предмету и овладение учащимся предметным знанием в определенной области на основе взаимосвязанного использования двух языков (родного и неродного) в качестве средства образовательной деятельности;

• обучение иностранному языку в процессе овладения определенным предметным знанием за счет взаимосвязанного использования двух языков и овладение иностранным языком как средством образовательной деятельности.

Таким образом, язык при таком обучении рассматривается прежде всего как инструмент приобщения к миру специальных знаний, и содержание обучения отличается совмещением предметного и языкового компонентов во всех звеньях учебно-воспитательного процесса. То есть билингвальное обучение – это целенаправленный процесс приобщения к мировой культуре средствами родного и иностранного языков, когда иностранный язык выступает в качестве способа постижения мира специальных знаний, усвоения культурно-исторического и социального опыта различных стран и народов.

1.2 Преимущества обучения на билингвальной основе

Обучение на билингвальной основе имеет множество преимуществ. Некоторые из них это:

1. поликультурная направленность, предполагающая построение содержания программы на принципе диалога культур, включающего "встречу" учебных и профессионально-педагогических культур различных стран.

2. многообразие выдвигаемых в ней целей, направленных на преодоление сложившихся рамок предметной монокультуры, которая оформилась в традициях определенной страны и региона. Многообразие и неоднородность поставленных в билингвальной образовательной программе целей предопределяют высокий уровень межпредметной интеграции, предполагающий оптимальное соотношение предметных, специальных и языковых знаний.

3. обеспечение большой мыслительной гибкости в отношении используемых материалов поликультурного характера и создании эффективных предпосылок для расширения базы знаний и развития языковых способностей.

4. использование технологий открытого обучения, которые дают простор для самостоятельности и творчества студентов в образовательном процессе.

То есть билингвальные уроки способствуют развитию поликультурного образования, то есть с одной стороны, способствуют этнической идентификации и формированию культурного самосознания обучаемых, а с другой стороны препятствуют их этнокультурной изоляции от других стран и народов, и безсомненно повышают уровень владения учащихся иностранными языками

  1. ВЛИЯНИЕ БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ НА УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ.

2.1 Анализ степени влияния билингвального обучение на уровень владения иностранным языком посредством системы специально разработанных тестовых заданий

Наша гимназия имеет статус школы с углубленным изучением иностранного языка, в нашем случае английского языка. Для того, чтобы достичь поставленной цели, то есть научить детей иностранному языку,каждый год учителя нашей гиназии внедряют все новые и новые методы обучения. Одним из таких методов является метод билингвального обучения, который практикуется в нашей гимназии уже не первый год.

В этой работе мы решили проанализировать насколько метод билингвального обучения является действенным именно в изучении иностранного языка. Для этого учителями кафедры английского языка были разработаны специальные тестовые задания, которые и помогут выявить уровень овладения языком на разных этапах обучения в гимназии.

Итак, при поступлении детей в гимназию, еще на адаптационном периоде обучения, учащимся предлагается пройти диагностический тест по английскому языку(приложение 1), который содержит вопросы такий уровней как Elementary и Pre-intermediate. Результаты прохождения этого теста являются неудовлетворительными, так как 75% детей не набирают даже 50 баллов из возможных 100 :

Результаты диагностического теста по английскому языку.

Такие результаты можно объяснить тем, что в гимназию дети поступают из разных городов и сел Крыма и не только Крыма и при поступлении имеют различный уровень владения иностранным языком.

Первый год обучения в гимназии характеризуется усиленным изучением иностранного языка и внедрением билингвальной системы обучения, то есть такие предметы как математика, физика, биология, химия и информатика преподаются на двух языках. На первом этапе эта ситема имеет в большей степени теоретический статус, так как на билингвальных уроках в этот период уроки ведутся на русском языке, а на английском языке даются термины, то есть идет подготовка учащихся для полного перехода в систему билингвального обучения.

В конце первого года обучения (в конце 7 класса, так как гимназия принимает учащихся начиная с 7 класса) учащимся предлагается еще один тест по английскому языку(приложение 2), который включает в себя задания таких уровней как Pre-intermediate и Intermediate. На этом этапе мы проверяем насколько у учащихся повысился уровень владения иностранным языком вследствии интенсивного его изучения (9 уроков иностранного языка в неделю) без влияния билингвального обучения(как говорилось выше, оно имеет теоретический статус и не оказывает особого влияния на уровень владения языком).

Результаты теста по английскому языку по окончанию 7 класса.

Результаты этого теста являются более удовлетворительными, так как мы можем наблюдать положительные сдвиги, только 45% учащихся имеют результат ниже 50 баллов из возможных 100, тогда как при первом тестировании этот показатель составлял 75% учащихся.

8 и 9 классы характеризуются уменьшением колличества часов по английскому языку(5-6 часов в неделю) и введением билингвальной системы обучения в рамках 5 предметов(математика, физика, биология, химия и информатика). В конце 9 класса учащимся предлагается пройти комплексный тест по английскому языку (приложение3), который включает в себя вопросы по английскому языку, таких уровней как Intermediate и Upper-intermediate и вопросы тех предметов, которые они изучали на двух языках.

Результаты комплексного тестирования по окончанию 9 класса

Результаты этого тестирования показывают, что только 35% учащихся набрали ниже 50 баллов, что на 10% ниже показателей предыдущего тестирования. Этот положительный сдвиг произошел благодаря системе билингвального обучения, так как интенсивность преподавания английского языка была снижена и акцент был сделан именно на билингвизме.

Итак, проанализировав результаты данных исследований, можно сделать вывод, что билингвальное обучение имеет большое влияние на повышение уровня владения иностранным языком.

ВЫВОДЫ

Использование инновационных методов, в том числе и билингвальных уроков, формирует деятельный подход в обучении, в результате которого у детей возникает целостное восприятие мира.

Методика такого обучения имеет цели помочь учащимся:

-научиться познавать

-научиться делать

-научиться работать в коллективе

Такие цели приводят к тому, что у детей формируется критическое мышление, - находить оптимальное решение среди множества, думать нестандартно, находить свое место в цепи взаимосвязанных задач.

Билингвальные уроки имеют большое влияние на повышение уровня владения иностранным языком, так как:

  1. Являются мативирующим фактором, так как воспринимаются у учащихся с большим энтузиазмом и желанием работать;

  2. позволяют активизировать познавательную деятельность учащихся, усиливают тенденцию к синтезу знаний.

  3. помогают выявить интересы учащихся, что является важным моментом в обучении.

  4. значительно увеличивают словарный запас(по иностранному языку) учащихся;

  5. расщиряют сферу применения иностранного языка;

  6. увеличивают преимущества учащихся, так как они овладевают не только литературным иностранным языком, но и терминологией по отдельным десциплинам.

  7. приобщают к мировой культуре средствами родного и иностранного языков

Список использованной литературы:

  1. Безрукова, В. С. Всё о современном уроке в школе: проблемы и решения [Текст] / В. С. Безрукова. – М.: «Сентябрь», 2004. – 160 с. (Библиотека ж. «Директор школы». Вып. № 3)

  2. Веденина Л.Г. Межкультурное обучение как полилог языков и культур// Межкультурная коммуникация./Тез. докл. Иркутск, 1993.

  3. Менская Т.Б., Поликультурное образование: Программы и методы. В: Общество и образование в современном мире. Сб. материалов из зарубежного опыта. Вып. 2., М., 1993.

  4. Образовательные технологии XXI векк: деятельность, ценности, успех [Текст] / В. В. Гузеев, А. Н. Дахин, Н. В. Кульбеда, Н. В. Новожилов. – М.: Центр «Педагогический поиск», 2004. – 96 с.

  5. Пайгусов, А. И. Конструирование интегрированного содержания на уровне предмета [Текст] / А. И. Пайгусов // Школьные технологии. – 2006. - № 2. – С. 81 – 83

  6. Селевко, Г. К. Современные образовательные технологии [Текст]: учебное пособие / Г. К. Селевко. – М.: Народное образование, 1998. –
    250 с.

  7. Тихомирова, Т. С. Технология как способ развития качества образования [Текст] / Т. С. Тихомирова // Стандарты и Мониторинг в образовании. – 2006. - № 3. – С. 3 – 8

  8. Факторович, А. А. Сущность педагогической технологии [Текст] / А. А. Факторович // Педагогика. – 2008. - № 2. – С. 19 – 27

infourok.ru

Билингвизм и билингвальное образование Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

обозначенными методологическими подходами таких, как акмеологический и компетентностный подходы.

В заключение подчеркнем, что успешная реализация идей технологизации образовательного процесса, разработка и внедрение новых информационных, гуманитарных и других инновационных технологий предполагает высокий теоретико-методологический уровень профессиональной подготовки педагога, его профессиональной компетентности, а также формирование у учащихся (студентов) методологической позиции как субъектов педагогического взаимодействия.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Назарова Т. С. Педагогические технологии: новый этап эволюции? // Педагогика. 1997. № 3.

2. Подласый И. П. Педагогика: учебник. М., 2009.

3. Беспалько В. П. Слагаемые педагогической технологии. М., 1989.

4. Чернилевский Д. В., Филатов О. К. Технология обучения в высшей школе. М., 1996.

5. Кларин М. В. Педагогическая технология в учебном процессе. Анализ зарубежного опыта. М.: Знание, 1989.

БИЛИНГВИЗМ И БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

BILINGUALISM AND BILINGUAL EDUCATION А. А. Позднякова

В статье рассматривается билингвизм как одна из основных тенденций языкового развития общества. Билингвальное образование представляется важной составляющей образовательного процесса. Доказывается, что обмен информацией на билинг-вальной основе способствует формированию единого межкультурного пространства.

A. A. Pozdnyakova

The article deals with bilingualism as one of major trends in language development of a society. Bilingual education appears to be an important part of educational process. Bilingual information exchange is proved to be helping in creation of single intercultural space.

Ключевые слова: многоязычие, билингвизм, миграция, интеграция этнокультурный компонент, билингвальное образование.

Keywords: multilingualism, bilingualism, migration, integration, ethnocultural component, bilingual education.

Билингвизм всегда был распространенным явлением, он встречался и встречается у многих народов мира. Под двуязычием понимается «владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения. При этом встают два вопроса, решение которых выходит за пределы теории контактов. Первый из них касается определения различия языков и степени этого различия, второй -степени владения языками» [1, с. 9].

Сразу оговоримся: не следует смешивать понятия «второй язык» и «иностранный язык». По этому поводу А. А. Леонтьев пишет: «Неродной язык, которым овладевает ребенок, может быть... двух видов. Если это - язык, употребительный в той общности, в которой развивается ребенок, то обычно говорят о втором языке (second language). Это язык национально-языкового меньшинства, государственный или официальный язык (для тех, для кого он не является родным), язык межэтнического общения. Если же носителей данного языка в языковой среде нет или практически нет, то это - иностранный язык (foreign language)» [2, с. 219].

Таким образом, проблемы двуязычия и овладения иностранными языками являются многоплановыми; в их

решении скрещиваются различные аспекты: лингвистический, социологический, культурологический, психологический, педагогический и др.

В течение последних десятилетий, особенно после выхода в свет известной монографии У. Вайнрайха, появилось большое количество работ, посвященных языковым контактам; проблема билингвизма обсуждалась на нескольких международных лингвистических конгрессах. Однако при очевидной значимости психолингвистические аспекты спонтанного овладения вторым языком (равно как и иностранным, когда учащийся попадает в языковую среду и не получает систематического обучения) разработаны совершенно недостаточно: отсутствует единый понятийный аппарат, не определены уровни овладения вторым языком, не приняты единые стандарты индивидуальных и групповых тестов для обследования речи двуязычных индивидов, не до конца проработаны методики изучения интерференции в речи и др.

Приведем известное высказывание Л. С. Выготского о специфике обучения иностранному языку: «Можно сказать, что усвоение иностранного языка идет путем, прямо противоположным тому, которым идет развитие родного языка. Ребенок никогда не начинает усвоение родного

языка с изучения азбуки, с чтения и письма, с сознательного и намеренного построения фразы, с словесного определения значения слова, с изучения грамматики, но все это обычно стоит в начале усвоения иностранного языка. Ребенок усваивает родной язык неосознанно и ненамеренно, а иностранный - начиная с осознания и намеренности. Поэтому можно сказать, что развитие родного языка идет снизу вверх, в то время как развитие иностранного языка идет сверху вниз» [3, с. 291].

Очевидно, что второй язык занимает промежуточное положение между родным и иностранным. Это не родной язык, поскольку:

1) индивид усваивает второй язык, опираясь (пусть и неосознанно) на известные речевые модели родного языка; отсюда - появление интерференции на разных уровнях освоения языка;

2) индивид словесно определяет значения слов второго языка не через понятия (как это происходит у маленьких детей при овладении речью), а через известные слова родного языка;

3) индивид имеет определенные цели и намерения при усвоении второго языка, то есть можно говорить о наличии мотивации.

С другой стороны, второй язык не является и иностранным, поскольку:

1) овладение вторым языком в ситуации двуязычия чаще всего происходит спонтанно, без опоры на грамматику; но с опорой на известные речевые модели;

2) чаще второй язык усваивается в устной форме, поскольку основная цель данного процесса - не просто общение, а адаптация в данной языковой среде; часты случаи, когда билингвы, в течение многих лет находящиеся в языковой среде, хорошо говорят, но совсем не пишут и не умеют читать; при систематическом обучении иностранному языку подобные явления - редкость, независимо от избранного метода;

3) при овладении вторым языком индивид спонтанно усваивает не только язык, но и лингвострановедческий материал, чего не происходит при овладении иностранным языком; по этому поводу Вайнрайх пишет: «У многих (если не у большинства) говорящих развивается подсознательная эмоциональная привязанность к тому языку, посредством которого они усваивали основы своего семиотического поведения». И далее: «...однако впоследствии дальнейшие эмоциональные наслоения, патриотические чувства к новой стране способны создавать более сильные противоположные привязанности» [4, с. 134-135].

Эти различия важно представлять для более грамотной организации преподавания второго языка группам билингвов: при отборе приемов и методов работы, учебного материала, ориентированного на эту категорию учащихся, необходимо осознание того, что преподается (не иностранный, а второй язык) и как это необходимо преподавать (не допуская подмены понятий «иностранный - второй»).

А. Мартине в «Предисловии» к указанной книге Вайн-райха пишет: «.языковое сообщество никогда не бывает однородным и вряд ли бывает когда-либо закрытым. .То, что мы так небрежно и несколько поспешно именуем

"языком", представляет собой совокупность миллионов микромиров, многие из которых столь различны в своем лингвистическом поведении, что возникает вопрос, не следует ли их сгруппировать в разные "языки"» [4, с. 18]. Очевидно, этими же факторами - неоднородностью и открытостью - объясняется существование различных типов билингвизма. Варианты их классификаций рассматриваются в работах многих отечественных и зарубежных ученых. В основу многих из них положены критерии, разработанные Е. М. Верещагиным [5]. Удачный вариант обобщения классификаций представлен в статье С. С. Сорокиной [6]. Автор выделяет:

1) с учебно-методической точки зрения: организованный и неорганизованный тип билингвизма;

2) с социологической точки зрения: а) естественный и искусственный тип билингвизма - в зависимости от характера социальных условий; б) индивидуальный, групповой и массовый билингвизм - в зависимости от степени распространения;

3) с психологической точки зрения: а) полный и неполный типы билингвизма - по степени завершенности двуязычного процесса; б) рецептивный, перцептивный, продуктивный типы билингвизма - по этапам овладения и степени владения двумя языками; в) чистый и смешанный билингвизм - по характеру устойчивости психических механизмов двух языковых систем в сознании билингва;

Добавим также, что, по мнению Е. М. Верещагина, речь идет о чистом билингвизме, когда «изучающий вторичный язык в определенной речевой ситуации употребляет только этот язык, а в другой ситуации только первичный... складывающиеся в результате такой практики речевые механизмы никак не связаны друг с другом». Смешанный билингвизм возникает, «когда в одной и той же ситуации пользуются двумя языками» [5, с. 27-28].

4) с лингвистической точки зрения: координативный и субординативный билингвизм - по степени отклонения от языковой нормы.

По этому поводу Е. М. Верещагин пишет, что речь идет о субординативном билингвизме, «если в речевых произведениях, порождаемых на его основе, устанавливается нарушение языковой системы, т. е. если речевые произведения билингва оказываются неправильными». Координативный билингвизм определяется как «продуктивный билингвизм, обеспечивающий порождение правильной речи, т. е. таких речевых произведений, принадлежащих второй языковой системе, в составе которых устанавливается сохранная языковая система» [5, с. 49].

Видимо, эталонным является координативный чистый билингвизм, характеризующийся полной автоматизацией порождения речи и полным равноправием языковых систем. Указанный тип билингвизма представляет собой довольно редкое явление, поэтому может быть индивидуальным или, в редких случаях, - групповым, но не массовым.

У двуязычного индивида обычно формируется тип билингвизма, который имеет пересекающиеся характеристики, особенно на разных этапах овладения вторым языком. В связи с этим возможно формировать у учащихся

билингвизм, лишь приближающийся к эталонному - с доминирующей системой первичного языка и сохранением основной языковой системы вторичного языка.

Знание типологии билингвизма, по справедливому замечанию С. С. Сорокиной, имеет большое практическое значение, так как оно «способствует методически оправданному научному выбору приемов и методов обучения иностранным языкам в специальных вузах» [6, с. 62].

Проблема билингвизма тесно связана с проблемой билингвального образования.

Билингвальное образование - это система обучения на двух языках одновременно. Такая система реализуется в учебных заведениях стран, где в обществе функционирует несколько языков. Например, в ряде субъектов Российской Федерации государственным языком, кроме русского, являются та кже адыгейский, алтайский, удмуртский, карачаево-балкарский, татарский, тувинский, чеченский, эрзянский языки. В данных регионах билингвизм является организованным и массовым, а с лингвистической точки зрения - в большинстве случаев субординативным.

Кроме того, билингвальные программы часто реализуются учебными заведениями, где уделяется большое внимание изучению иностранного языка и литературы и ставится задача создания условий для максимального погружения в межкультурную языковую среду. В данном случае, по нашему мнению, следует говорить не столько о самом билингвизме, сколько о создании оптимальных условий для того, чтобы иностранный язык стал вторым языком. Работая в совместных образовательных программах, учащиеся получают возможность освоить специальные дисциплины на иностранном языке в университете-партнере. Обучение за рубежом, знакомство с культурой и традициями другой страны не просто позволяют повысить уровень знания иностранного языка - при таком подходе происходит реальное «внедрение в языковую среду», что активизирует спонтанную речь и спонтанное усвоение языка.

Билингвальное образование осуществляется в рамках следующих программ Европейского Союза [7]:

• Erasmus Mundus - программа, предполагающая сотрудничество в сфере высшего образования и дающая возможность студентам и молодым ученым со всего мира получить последипломное образование в университетах Европы;

• Socrates - программа, являющаяся одной из основных программ Европейского Союза по улучшению качества образования и расширению сотрудничества между странами Европейского Союза во всех сферах образования;

• Leonardo da Vinci - программа, реализуемая в области профессионального обучения и включающая в себя мероприятия, направленные на поддержку сотрудничества между различными университетами, организациями и компаниями по профессиональному обучению;

• Tempus - программа в области высшего образования, дающая возможность взаимодействия университетам, колледжам, агентствам и компаниям Швеции и других стран Европейского Союза;

• «Учебный Год во Франции, Испании или Германии» - программа, предоставляющая возможность изуча-

ющим французский, испанский или немецкий языки учиться в этих странах;

• IAESTE - программа стажировок для студентов высших учебных заведений;

• DAAD (Германская служба академических обменов) - самоуправляемая организация высших учебных заведений Германии, являющаяся посредником в организации внешней культурной политики, а также политики высшего образования и науки Германии.

Многие ученые - политологи, психологи, лингвисты - говорят сегодня о двуязычии как об основной тенденции языкового развития современного общества [7]. Развитие информационных технологий приводит к абсолютной доступности информации, что, в свою очередь, стимулирует глобальные билингвальные (и мультилингвальные) процессы.

Информационные и коммуникационные технологии активно проникают в сферу науки и образования. Так, развитию билингвизма и билингвального образования в современном обществе в значительной степени способствует использование новых форм обучения. Это и мультимедийные учебные пособия, и дистанционное образование, и обучение в режиме онлайн.

Таким образом, можно сказать, что обмен информацией на билингвальной основе способствует формированию единого межкультурного пространства. Совмещая в себе языковые и этнокультурные черты двух (или нескольких) языков, билингвизм способствует формированию у человека новой культуры восприятия современного мира. «Билингвизм становится универсалией культуры, и необходимость осознания этого явления в контексте освоения культурных ценностей является важнейшей задачей современного этапа развития цивилизации» [7].

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972.

2. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М., 1997.

3. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.

4. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000.

5. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969.

6. Сорокина С. С. К вопросу о многоаспектной классификации типов билингвизма // Учен. записки Оренбург. пед. ин-та. Вып. 38. Филологические науки. Оренбург, 1972.

7. Филимонова М. С., Крылов Д. А. Билингвизм как тенденция языкового развития современного общества // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 1 [Электронный ресурс]. URL: www.science-education.ru/101-5558 (дата обращения: 15.03.2012).

cyberleninka.ru

плюсы и минусы владения языками

Большинство ребят, изучающих иностранные языки, мечтают в один прекрасный день заговорить на них так же свободно, как носители. 

Плохая новость заключается в том, что этого не случится. Хорошая новость — можно походить на носителя с точностью до 95%. Но для этого нужно приложить усилия. 

Кто такие билингвы

Билингвизм — это владение двумя языками на уровне носителя. 

Существует много классификаций. Одна из главных — по возрасту и способу усвоения языка. Билингвизм бывает натуральный (врождённый или детский) и приобретённый (поздний). 

Натуральный билингвизм возникает, когда ребёнок впитывает два языка с рождения. Например, мама немка, а папа японец, родители говорят с ребёнком на разных языках. Тогда малыш будет билингвом. По мнению психологов и педагогов, кстати, в смешанном браке каждый родитель должен общаться с детьми на родном языке, даже если свободно владеет другим. 

Возможны также другие сценарии. Когда родители говорят на одном языке, но хотят, чтобы ребёнок вырос билингвом. Тогда нанимают иностранную няню или гувернантку, которая регулярно общается с ребёнком и проводит с ним большое количество времени. 

Приобретённый билингвизм — усвоение второго языка на уровне родного в более позднем возрасте. Например, человек родился в России и воспитывался в русской среде, а когда ему исполнилось 10 лет, семья переехала в США. Ребёнок начинает жить в американской среде, впитывать в себя язык, общаться со сверстниками. Он учит английский не на курсах, а непосредственно в культуре, и становится билингвом, так как использует попеременно то русский, то английский. 

Главные отличия приобретённого билингвизма от простого изучения иностранного языка: овладение через культуру, социализация и впитывание языка от носителей. 

Двуязычие может развиться в процессе изучения иностранного языка, если вы не только учитесь в школе или на курсах, но и регулярно ездите в страну изучаемого языка, общаетесь с его носителями, используете язык на практике, смотрите много фильмов и сериалов на этом языке, впитываете его культуру. Но даже в этом случае, чтобы в любой жизненной ситуации реагировать, словно носитель языка и звучать аутентично, потребуется длительное время. 

Быть носителем языка — значит иметь определённую «прошивку», как у смартфона. Быть билингвом — значит иметь две «прошивки». 

Почему билингвам повезло

Исследования отдела теоретической и прикладной лингвистики Кембриджского университета показали, что билингвизм у детей — положительное явление. Дети-билингвы обладают преимуществами в том, что касается социального взаимодействия, гибкости мышления и понимания строения языка. 

Абстрактное мышление у билингвов развивается раньше, быстрее, лучше, чем у монолингвов. 

Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри изучали вопросы билингвизма и пришли к выводу, что билингвы превосходят монолингвов в выполнении заданий со смешанной визуальной и вербальной информацией. Их способности развиваются активнее, когда мозг запускает высшие когнитивные процессы для решения задач, развития памяти и мыслительной деятельности.

Быть двуязычным — значит иметь особенные когнитивные способности. У натуральных билингвов с детства формируется двойная картина мира, поскольку они усваивают социокультурные нормы, историю и менталитет двух языковых обществ. 

Проблемы билингвизма

Казалось бы — общаешься на двух языках, какие тут подводные камни? 

На самом деле двуязычие в семье может доставлять проблемы. Так, франко-английские билингвы вынуждены останавливаться всякий раз, когда хотят написать «адрес» (англ. address и франц. adress) или «ритм» (англ. rhythm и франц. rythme). То же самое с английским «aggressive» и русским «агрессивный». 

Появление программ для проверки орфографии стало настоящим подарком для билингвов. 

Если вы учите иностранный язык, наверняка сталкивались с «ложными друзьями переводчика». В тексте встречается слово со знакомым корнем и вы думаете, что уже знаете перевод, но на самом деле у него совершенно другое значение. К примеру, французское librairie и испанское librería означают «книжный магазин», а английское library — «библиотеку». Поэтому билингвам приходится думать дважды, прежде чем использовать то или иное слово. 

Билингвизм у маленьких детей тоже не всегда протекает гладко. В определённый момент родители могут испугаться, заметив, что ребёнок начал смешивать языки. Такое обычно происходит в возрасте 3–4 лет. 

Когда у двуязычного ребёнка начинает

externat.foxford.ru

Материал на тему: Билингвальное образование.

Тема курсов: «Обеспечение эффективной и доступной системы обучения русскому языку и литературному чтению в поликультурной образовательной среде начального общего образования»

Билингвальное образование подразумевает активную практику обучения сразу на двух языках, и применяется, наиболее активно, например, в учебных заведениях регионов Российской Федерации, где «царствуют» два, либо несколько языков. Причём необходимо учитывать тот факт, что при обучении младших школьников русскому языку как государственному, выразительно присутствует языковой компонент национальных меньшинств. Кроме того Билингвальное программы всё чаще сопровождают школы, где уделяется особое внимание максимальному погружению в межкультурную языковую среду. Билингвальное обучение в настоящее время широкое распространение в Российской Федерации. Билингвальное обучение, «поданное» в младшем школьном возрасте, наиболее эффективно для развития когнитивности обучающихся. Ведь дети более открыты новому. У них ещё нет всевозможных барьеров-стереотипов общения. Влияние билингвального образования на развитие личности учащихся: билингвальное образование позволяет учащемуся комфортно чувствовать себя в многоязычном мире;  обучение, построенное по данному принципу – это возможность получать образование на государственном языке, не теряя связи с этнической языковой принадлежностью;

 билингвальное обучение расширяет «границы» мышления, учит искусству анализа;  билингвальные программы позволяют младшему школьнику не бояться барьера непонимания неродного русского языка и делают его более адаптированными к изучению других языков, развивает культуру речи, расширяет лексический запас слов;  билингвальное обучение способствует развитию коммуникативных способностей, памяти, делает учащегося  более мобильным, толерантным, гибким и раскрепощённым, а значит и более приспособленным к трудностям в многогранном и непростом мире. Чтобы билингвальные программы действительно работали корректно, важно не только их наличие, но и профессионализм преподавания.  Психолого-педагогические основы деятельности учителя в условиях билингвальной образовательной среды начального общего образования заключаются в реформировании системы современного образования, направленное на его обновление и совершенствование, в пересмотре взглядов на субъекты образования, в содержании образования, определяющего психическое развитие, в формировании приоритетов и открытии новых векторов укрепления и распространения русского языка, отвечающих требованиям времени, в активной наступательной педагогической стратегии и максимальном использовании всех профессиональных и личностных ресурсов.

Правильная организация учебной деятельности в условиях билингвальной образовательной среды начального общего образования состоит в том, что учитель, опираясь на потребность и готовность школьников к овладению теоретическими языковыми знаниями,  умел ставить перед ним на определенном материале учебную задачу, решаемую учебными действиями (при этом учитель, пользуясь определенными средствами, воспитывает у школьников указанную потребность, формирует у них умения принимать учебную задачу и выполнять учебные действия). В этом случае учитель преподает соответствующий предмет (русский язык как родной, русский язык как неродной) в соответствии с требованиями учебной деятельности, т.е. методом решения школьниками учебных задач.  Учебная деятельность (УД), понимается как особая форма активности ученика, направленная на изменение самого себя как субъекта учения, вследствие чего она и начинает выступать в качестве непосредственной основы его развития.

Учитель начальных классов  

Весёловской СШ №2

Пащенко Анна Сергеевна

nsportal.ru

идеальная среда для раннего изучения английского

Содержание статьи

Для современного человека знание английского является не просто признаком образованности, но и жизненной необходимостью. Активное международное сотрудничество предполагает владение и международным языком, коим является английский. Без него сложно представить себе возможность карьерного роста во многих профессиональных областях. Поэтому родители все чаще задумываются о том, как дать ребенку максимально качественные знания английского языка. Заложить для этого хороший фундамент можно, отдав ребенка в билингвальный детский сад.

Суть вопроса

Билингвизм – понятие, означающее умение равного использования в жизни родного языка и одного иностранного. В принципе, билингвальное обучение – не такая уж новость. Оно давно используется, например, в странах, где государственных языков – два. Канадский опыт весьма показателен: здесь государственными являются английский и французский. Чтобы стать полноценными гражданами своего государства, дети должны равносильно владеть обоими. Они учатся этому в детских садах, школах, при общении друг с другом, с педагогами. То есть при непосредственном речевом контакте с носителями языковой культуры.

Такая же ситуация была во времена СССР у нас в стране. Дети каждой республики изучали русский вместе со своим родным языком. Такое положение сохраняется в некоторых странах до сих пор. Например, в Татарстане изучают татарский и русский, в Беларуси – русский и белорусский.

Сегодня на практике доказано, что дети, которые становятся билингвами уже с детского садика, гораздо проще справляются в будущем с межнациональными проблемами, им не свойственны расовые предрассудки, они вырастают более успешными.

К тому же, современные педагоги и психологи уверены, что именно дошкольникам легче дается усвоение нового материала, у них прекрасная память и познавательная активность. Все изученное надолго остается в их подсознании. Поэтому даже если школьное образование не будет билингвальным, в будущем такой ребенок сможет гораздо легче выучить английский.

К сожалению, в современной России большинство билингвальных детских садов открыты частными лицами. Привлечение носителей языка к работе стоит недешево. Потому эти сады по карману лишь небольшому числу россиян.

Объективно: плюсы и минусы

Методы изучения двух языков у каждой страны свои. В России существуют три основных типа билингвальных детских садов:

  1. Поддержка родной культуры, чтения и письма на родном языке с изучением иностранных. Здесь упор делается на русский, а иностранный изучается как дополнительный.
  2. Обучение на родном языке до тех пор, пока дети не будут готовы к изучению английского.
  3. Обучение в группах: русскоязычные и англоязычные. При таком подходе дети изучают второй язык, общаясь между собой в двуязычной среде.

Закрепляются разговорные навыки с помощью песенок, скороговорок, стихов, пословиц. Особое место занимает изучение культуры, празднование национальных праздников изучаемой страны.

Двуязычная практика имеет неоспоримые плюсы:

  • способствует развитию беглой речи, что станет неоценимым плюсом при дальнейшем обучении;
  • ребенок становится более коммуникабельным, мобильным, раскрепощенным, более приспособленным к будущим трудностям, учится работать параллельно в разных направлениях;
  • значительно расширяется словарный и понятийный запас;
  • ребенок легче принимает другие культуры, относится к ним толерантно;
  • у него есть возможность изучать язык и культуру другой страны, не забывая о своих корнях.

Есть у билингвального обучения и некоторые недостатки:

  • иногда (особенно если изучению языка и культуры другой страны уделяется большее внимание) ребенок теряет связь с родной культурой, переходит полностью на иностранную речь;
  • нехватка среди преподавателей настоящих носителей языка (в этом случае занятия ведут русскоязычные преподаватели), из-за чего такие садики становятся похожи на кружки по раннему изучению английского со свойственными ошибками произношения и словоупотребления;
  • ощутимая дороговизна таких детских садов.

Принципиальное отличие

Не стоит путать билингвальные сады и сады с ранним изучением английского языка. Между ними существуют ощутимые различия.

  • В детском саду с английским уклоном проводятся лишь уроки английского, являющиеся подготовительным этапом для изучения английского в школе, а в билингвальном происходит межкультурное общение, обеспечивающее практику усвоения именно правильной разговорной речи. Дети говорят на английском языке с его непосредственными носителями (если, конечно, руководство сада не схитрило, поставив на должность «родного» преподавателя).
  • Педагог английского в обычном саду именно «родной», русский; в настоящем билингвальном – непременно носитель языка, дающий представление о языковой культуре мира. При этом дети воспринимают иностранный как средство международного общения, а не просто учебную дисциплину. Они вынуждены общаться с таким педагогом только по-английски, тогда как с русскоговорящим, скорее всего, во внеурочное время прибегнут к своему родному.
  • Билингвальный сад – это полноценная концепция обучения, распространяющаяся и на другие занятия (рисование, танцы, музыка, физкультура). Происходит не просто изучение речи, а развитие ребенка посредством межъязыковой среды.
  • Портрет выпускника билингвального сада более глубок: ребенок умеет писать и общаться на обоих языках в равной степени, понимает устную английскую речь, способен отвечать на вопросы и задавать их сам на английском.

Прежде чем отдать своего ребенка в такой сад, убедитесь, что с ним будет заниматься носитель языка. Иначе вы не только выкинете немалые деньги на ветер, но и получите совсем не то качество знаний, которое заявлено и соответствует билингвальному.

Содержательное или предметное?

Есть два основных типа обучения детей в таких садах.

  • Содержательное обучение как раз и предусматривает равноценное изучение двух языков, общение на них. То есть формируется «бикультурная» личность. Собственно, это и есть билингвальное обучение в самом полном и чистом виде.
  • Обучение предметное объединяет изучение части дисциплин на одном языке, части – на другом. К сожалению, полноценного билингва из ребенка по такой системе не получится, он просто будет знать английский немного лучше, чем его сверстники из сада с английским уклоном.

Сегодня билингвальное обучение для россиян – прерогатива немногих, поскольку стоимость посещения таких детских садов для большинства непосильна. Однако за таким образованием – если оно станет доступнее – несомненно, будущее. Ведь дети не просто учатся говорить на другом наречии, они умеют принимать другие культуры, не ставя свою выше, становятся более адаптированными к межнациональным отношениям. А начинается все с правильно организованной обучающей среды детского сада.

razvivashka.online


Смотрите также