656010, Алтайский край, город Барнаул, ул.Эмилии Алексеевой, 53 корпус 1,39 корпус2 Телефон / Факс: +7 (3852) 22-62-77 [email protected]

Русская школа перевода


Программы обучения переводу и иностранным языкам

Долгосрочные программы

Долгосрочная программа прекрасно подойдет тому, кто на высоком уровне владеет иностранным языком и хотел бы приобрести новую или дополнительную специальность в области перевода. Каждая из дисциплин программы нацелена на фундаментальную разностороннюю подготовку переводчиков-практиков. Перевод — это наша профессия, и мы хорошо знаем: чтобы достичь высоких результатов, нужно время, много практики, хорошие учителя и постоянный труд. В ходе обучения вы получите навыки письменного, устного последовательного и синхронного перевода. Приобретёте актуальные знания о ситуации на переводческом рынке, особенностях переводческого бизнеса и профессиональных требованиях. Усовершенствуете ваш уровень владения не только иностранным, но и родным языком, поскольку во время обучения особое внимание уделяется стилистике и редактированию. При разработке программ мы исходили из собственного опыта и понимания того, какие проблемы существуют в университетском переводческом образовании. После прохождения обучения вы получите бесплатную стажировку в одной из ведущих компаний в сфере устного и письменного перевода (перспективы дальнейшего сотрудничества при успешном выполнении тестового задания). Что входит в долгосрочную программу: • Основы перевода • Письменный перевод • Устный последовательный перевод • Синхронный перевод • Стилистика русского языка • Техника речи Специализации на выбор: • Финансово-экономическая отрасль • Нефтегазовая отрасль • Медицинская отрасль • Юриспруденция Виды долгосрочных программ: • 500 ак.ч., длительность обучения 1 год • 280 ак.ч., длительность обучения 6 месяцев.

Подробнее Курсы по данной программе
Краткосрочные интенсивные курсы

Краткосрочные интенсивные курсы – форма обучения для начинающих и опытных переводчиков, которые привыкли действовать в режиме «нон-стоп». У многих наших слушателей очень плотный график, поэтому мы стараемся обеспечить качественное обучение при минимальных временных затратах. Идеальное соотношение теории и практики. Цель краткосрочных интенсивных курсов: • освоить новый вид и тематику профессионального перевода • систематизировать и углубить свои знания в области перевода • перейти на качественно новый, более высокий уровень мастерства Важной особенностью данного направления является возможность быстрого изучения отдельных направлений подготовки, входящих в состав общей долгосрочной программы обучения. Тем самым вы можете построить свой учебный процесс, проходя отдельные курсы, необходимые именно вам, для повышения вашей профессиональной квалификации. Возможные направления и специализации: • Основы перевода; • Письменный перевод; • Устный перевод для переговоров; • Устный последовательный перевод; • Синхронный перевод; • Стилистика русского языка; • Редактирование в письменном переводе; • Мастерская П. Р. Палажченко; • Перевод в финансово-экономической отрасли; • Перевод нефтегазовой отрасли; • Перевод в медицинской отрасли; • Перевод в юриспруденции и другие. Длительность обучения: от 18 до 72 ак.ч. При разработке краткосрочных программ мы постарались учесть различия в уровне подготовки и целях обучения наших слушателей. В рамках каждого вида или тематики перевода предложены курсы разной продолжительности. Таким образом, каждый сможет выбрать именно то, что подходит ему больше всего.

Подробнее Курсы по данной программе
Семинары и мастер-классы

«Русская школа перевода и языковой подготовки» уделяет особое внимание проведению семинаров и мастер-классов, главными героями которых являются настоящие чемпионы мира по переводу, знаменитые педагоги, воспитавшие не одно поколение блестящих переводчиков. У нас Вы сможете познакомиться и пообщаться с воспитанниками тех, кто заложил основы теории и практики русской школы перевода – Я. И. Рецкера, Г. В. Чернова, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяра-Белоручева, В. Н. Комиссарова и других. Всегда рады видеть Вас в стенах нашей школы!

Подробнее Курсы по данной программе
Языковая подготовка

  Академический английский Cущественно отличается от английского, который употребляется в повседневной жизни. Академическая форма английского языка  более формализованная, где используются сложносочиненные предложения и специальная академическая лексика. Именно на Академическом Английском пишутся диссертации, проекты, эссе, доклады и другие академические работы во время обучения в вузах. Изучение Английского для Академических целей станет для вас мощнейшим инструментом развития лингвистических, социальных и организационных навыков, которые помогут вам чувствовать себя уверенно среди ваших сокурсников. Интенсивный курс английского языка с TED TALKs Новое слово в преподавании английского языка – интенсивный курс на основе аутентичных аудио-видеоматериалов с начального уровня. Интенсивный курс английского языка предназначен для слушателей уровня– A1-B2+. Этот курс выгодно отличается от традиционного и обеспечивает быстрое погружение в языковую среду, помогая расширить словарный запас и преодолеть языковой барьер за счёт постоянной разговорной практики. Особое внимание на интенсивном курсе уделено развитию навыков восприятия устной речи и говорению. Подготовка к международному экзамену IELTS В нашей программе четыре базовых модуля – SPEAKING, LISTENING, READING, WRITING (GENERAL и ACADEMIC). Поскольку полностью отделить один навык от другого не представляется возможным, в каждом модуле на английском языке проводится обсуждение стратегии экзамена и типичных языковых трудностей, с которыми сталкиваются студенты. Подготовка ведется по материалам предыдущих экзаменов, а также лучших современных пособий от ведущих международных издательств. Для повышения языковой компетенции и получения новых фоновых знаний на занятиях используются материалы канала National Geographic. Расписание: 3 раза в неделю (понедельник, среда, пятница) Утро с 11:00 – 13:00 День с 16:00 – 18:00 Вечер с 19:00 – 21:00

Подробнее
Индивидуальное обучение

Индивидуальное обучение — идеальный вариант для тех, кто ограничен во времени или не имеет возможности подстроить свой график под регулярные программы обучения. Данный формат получения знаний — это быстрый и эффективный способ достичь поставленных целей. Преимущества индивидуального обучения: 1. Удобство Вы учитесь тогда, когда вам удобно, и сами решаете, какими будут расписание уроков, продолжительность занятий и длительность курса обучения. График обучения в любой момент может быть скорректирован по вашему запросу. 2. Максимальная эффективность Программа обучения разрабатывается индивидуально, исходя из ваших личных и профессиональных целей. Вы изучаете только то, что интересно именно вам без необходимости подстраиваться под других студентов или стандарты определенного курса. 3. Комфорт Вы сами можете выбрать место обучения: занятия у нас в школе или онлайн-обучение по Skype. 4. Быстрый результат За счет того, что все внимание преподавателя во время занятия направлено только на вас, свои плоды индивидуальное обучение принесет довольно быстро, главное четко следовать выбранной программе и выполнять все необходимые задания. • По вашему желанию индивидуальное обучение может проходить в паре с вашим другом / подругой / близким человеком / коллегой.   Подайте заявку на индивидуальное обучение по почте [email protected] или телефону +7985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.

Подробнее
Корпоративное обучение

В наши дни необходимость знания английского языка в любой сфере бизнеса перестала вызывать сомнения. Работая в российской или международной компании, большинству сотрудников часто требуется иностранный язык для выполнения должностных обязанностей: ведение переговоров, деловая переписка, налаживание связей и установление контактов с зарубежными партнерами и пр. Английский постоянно необходим для получения самой актуальной информации из мира новинок, технических разработок и научных открытий. Курсы для корпоративного изучения иностранного языка создаются по индивидуальным программам. Мы учитываем все возможности наших клиентов, а также их уровень знаний, цели, задачи и направление деятельности компании. Важно правильно и четко сформулировать цель обучения — это позволит максимально эффективно и в кратчайшие сроки достичь необходимых результатов. Мы поможем разработать и реализовать программу, максимально результативную для вашей компании. Преподаватели школы имеют возможность проводить корпоративное обучение прямо у вас в офисе, а значит, сотрудникам не придется тратить свое время и силы на дорогу. Также при необходимости мы готовы предоставить для занятий комфортные и полностью оборудованные аудитории нашей школы. В процессе обучения возможна корректировка содержания программы для достижения максимального результата. Подайте заявку на корпоративное обучение по почте [email protected] или телефону +7-985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.    

Подробнее
Дистанционное обучение

Дистанционное обучение — это прекрасная возможность повысить свою квалификацию, получить дополнительное образование или просто узнать что-то новое для тех, кто живет в другом городе и в силу различных причин не может посещать очные занятия. Преимущества дистанционного образования • индивидуальный график занятий и экономия времени • уникальная возможность обучения из любой точки мира • широкий выбор тематики и продолжительности образовательных программ Вебинары • аналог посещения лекций • возможность виртуального общения с преподавателем и другими слушателями курса Вебинары достаточно многофункциональны и дают возможность лектору создать свою индивидуальную виртуальную аудиторию. Слушатели общаются с преподавателями и участниками группы в чате. Преподаватель может демонстрировать необходимые наглядные примеры, электронные пособия и презентации. Свободный формат обучения • индивидуальная работа с преподавателем • консультационно-разъяснительный формат обучения Онлайн-общение с преподавателем происходит в формате выполнения полученных заданий по переводам. Проверяя работу слушателя, преподаватель выявляет слабые и сильные стороны ученика, о чем подробно расписывает в оценке-рекомендации, высылает информационные материалы для самостоятельного изучения. Подбор программы обучения проводится методистом «Русской школы перевода и языковой подготовки» с учетом пожеланий слушателя. Свободный формат обучения позволяет заниматься по индивидуальному графику, саморазвиваться и опробовать любые курсы из доступных в перечне занятий школы. Подайте заявку на дистанционное обучение по почте [email protected] или телефону +7985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.

Подробнее

schooloftranslation.ru

О компании | Русская Школа перевода и языковой подготовки

«Русская школа перевода и языковой подготовки» – проект, работающий при содействии известнейших российских переводчиков, «чемпионов мира» по переводу. Эксперты школы – это высококвалифицированные переводчики и преподаватели, обладающие компетенцией, которая затрагивает все области практического языкознания. Устный последовательный перевод, в том числе техника переводческой скорописи, синхронный перевод, перевод с листа и реферирование, письменный перевод, все области практического переводоведения – и это далеко не полный перечень из рабочего арсенала наших специалистов.

Все специалисты «Русской школы перевода и языковой подготовки» являются практикующими переводчиками, в послужной список которых входит работа с крупнейшими мероприятиями в России и за рубежом. За годы работы нами разработаны и внедрены передовые методики преподавания, которые повышают профессиональный уровень и эффективность работы переводчика. Они отражают реальные потребности в каждой области знаний и делают переводчика настоящим экспертом в своей специализации, способным грамотно осуществлять международную коммуникацию.

Специалисты школы являются авторами уникальных пособий, касающихся юридической и банковской лексики, составителями терминологических баз по нефтегазовой, спортивной, строительной и медицинской тематикам. У каждого из них за плечами богатый опыт работы с первыми лицами частных и государственных корпораций, глав государств и правительств.

Для слушателей мы разрабатываем и проводим мастер-классы по различным направлениям в области практического переводоведения, языкознания и технике речи, а также смежных областей знаний, которые помогают совершенствовать профессиональный уровень подготовки переводчика.

Мы работаем на результат, а это значит, что, взявшись вырастить из вас высокопрофессионального переводчика, мы совместными усилиями добьемся этой цели.  Наши преподаватели неустанно совершенствуют свои знания, чтобы предложить слушателю качественный современный и востребованный продукт.

Среди наших постоянных клиентов бесспорные лидеры в своих отраслях: Центральный Банк Российской Федерации, ОАО «НГК Славнефть», ПАО «Российские железные дороги», Холдинг «Газпром-Медиа», ООО «Эрнст энд Янг Внешаудит» (EY), ПрайсвотерхаусКуперс (PwC), Бейкер и Макензи (Международная юридическая фирма, Baker&McKenzie), группа компаний Делойт (Deloitte), АО «Газпромбанк», компания «Каргилл» (Cargill) и многие другие.

Наш опыт – гарантия вашего процветания!

schooloftranslation.ru

Обучающие курсы | Русская Школа Перевода и языковой подготовки

Этот курс подойдет вам, если вы имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области технического перевода и планируете профессионально развиваться в этой сфере.

Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 (Upper-Intermediate – Advanced), наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно.

Тексты технического содержания отличаются лаконичностью изложения, насыщены специальными терминами, сложными грамматическими конструкциями, сокращениями и аббревиатурами. Зачастую переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не может грамотно перевести технический документ. Чтобы выполнить качественный технический перевод и максимально точно передать суть документа, необходимо понимать все тонкости и особенности перевода научно-технической документации. Поэтому любой переводчик, который занимается или планирует заниматься техническим переводом, должен обладать профессиональными техническими знаниями. Специалисты Русской школы перевода разработали программу «Технический английский перевод. Базовый курс», который поможет вам развить навыки перевода текстов технической направленности, а также попрактиковаться в устном техническом переводе.

В ходе обучения Вы получите:

  • Систематизацию теоретических знаний, развитие и усовершенствование практических навыков в области перевода технической документации ((руководств по эксплуатации, спецификаций, технических паспортов, инструкций, отчетов, технических условий, проектной документации и т. д.)
  • Ценные советы профессиональных переводчиков в сфере технического перевода
  • Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме и поможет получать больше интересных заказов на перевод технической документации

Какие навыки вы получите:

  • Изучите приемы перевода терминологии и профессиональной лексики
  • Научитесь использовать различные источники справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода
  • Приобретете навыки редактирования переведенного текста и устранения основных ошибок при переводе технических документов

Особенностью программы «Технический перевод. Базовый курс» является ее практическая направленность. Во время обучения слушатели курса познакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления технической документации. Это поможет существенно повысить точность и скорость перевода и избежать ошибок, связанных с переводом клише.

Вы получите основные ключевые знания, необходимые для перевода текстов технической направленности. При выполнении технического перевода важно вникнуть в суть описываемых процессов, принципов работы устройств и механизмов, а не сводить все к пословному переводу исходного текста, иначе текст так и останется набором слов, и понять его будет сложно.

Слушатели рассмотрят и сопоставят стандарты и терминологию, применяемые в России и других странах. Мы понимаем, насколько сложно найти справочную литературу, содержащую подобный сравнительный анализ, поэтому данной теме на занятиях уделяется особое внимание.

Структура занятий

Курс состоит из 9 семинаров продолжительностью 4 академических часа с перерывом на 10 минут. Каждое занятие (160 минут) включает следующие блоки:

  • 60 минут — разбор и обсуждение домашнего перевода
  • 40 минут — изучение особенностей российских и зарубежных стандартов создания технической документации (пополнение фоновых знаний или «ликбез» по структуре и содержанию технической документации)
  • 60 минут — изучение теории перевода и практические упражнения на отработку рассмотренной темы

 

Преподаватели: Нестерова Галина Петровна

Свернуть

schooloftranslation.ru

Пользовательское соглашение - Русская Школа Перевода и языковой подготовки

Настоящее пользовательское соглашение (далее — «Соглашение») регулирует порядок работы сайта, определяет условия использования Пользователями контента, материалов и сервисов настоящего сайта (далее — «Сайт»). Настоящее Соглашение является публичной офертой в соответствии с законодательством России. Получая доступ к контенту, материалам или сервисам Сайта, Пользователь считается присоединившимся к настоящему Соглашению.

Условия использования сайта
1.1. Использование контента, любых материалов и сервисов Сайта регулируется нормами действующего законодательства Российской Федерации. Контент, материалы и сервисы можно использовать только исключительно в законных целях.
1.2. Пользователь вправе знакомиться с материалами сайта, заказывать и приобретать товары и/или услуги предлагаемые на Сайте.
1.3. При наличии технической возможности Пользователь может иметь доступ к платным сервисам и разделам Сайта.
1.4. Администратор Сайта вправе в любое время в одностороннем порядке изменять контент, содержимое, любые материалы и данные сайта, а также изменять условия настоящего Соглашения и порядок предоставления доступа к сайту. Такие изменения вступают в силу с момента размещения новой версии Соглашения на сайте или обновления сайта. При несогласии Пользователя с внесенными изменениями он обязан отказаться от доступа к Сайту, прекратить использование контента, материалов и сервисов Сайта.
1.5. Все возможные споры, вытекающие из настоящего Соглашения или связанные с ним, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
1.6. Все данные, размещенные или размещаемые на настоящем Сайте, находятся на ресурсах на территории России.

Обязательства
2.1. Пользователь соглашается не предпринимать действий, которые могут рассматриваться как нарушающие российское законодательство или нормы международного права, в том числе в сфере авторского права, интеллектуальной обственности, а также любых действий, которые приводят или могут привести к нарушению нормальной работы Сайта и сервисов Сайта.
2.2. Использование материалов Сайта без согласия правообладателя не допускается. Для правомерного использования материалов Сайта необходимо согласие администратора сайта или правообладателя материалов.
2.3. При использовании материалов Сайта, включая охраняемые авторские произведения, ссылка на Сайт обязательна.
2.4. При наличии технической возможности, Пользователь может оставлять комментарии и иные записи на Сайте. Пользователь соглашается, что комментарии или иные записи не нарушают законодательства России, не являются экстремистскими, не нарушают общепринятых норм морали и нравственности.
2.5. Администратор Сайта не несет ответственности за посещение и использование Пользователем внешних ресурсов, ссылки на которые могут содержаться на Сайте.
2.6. Пользователь согласен с тем, что Администрация Сайта не несет ответственности и не имеет прямых или косвенных обязательств перед Пользователем в связи с любыми возможными или возникшими потерями или убытками, связанными с любым содержанием Сайта, товарами или услугами, доступными на Сайте или полученными через внешние сайты или ресурсы, либо иные контакты Пользователя, в которые он вступил, используя размещенную на Сайте информацию или ссылки на внешние ресурсы.
2.7. Пользователь принимает положение о том, что все материалы и сервисы Сайта или любая их часть могут сопровождаться рекламой. Пользователь согласен с тем, что Администрация Сайта не несет какой-либо ответственности и не имеет каких-либо обязательств в связи с такой рекламой.

Пользователь, используя ресурсы Сайта, подтверждает, что ознакомлен со всеми пунктами настоящего Соглашения и безусловно принимает их.

schooloftranslation.ru

Обучающие курсы | Русская Школа Перевода и языковой подготовки

График 1 – вторник/четверг/суббота.

График 2- понедельник/среда/пятница

График 3- понедельник/четверг

Курс разработан для слушателей, владеющих английским языком на уровне В2-С1, но не имеющих значительного практического опыта в сфере перевода.

Этот курс подходит вам, если

  •  Вы дипломированный специалист или являетесь студентом старших курсов ВУЗа
  •  Вы успешно прошли письменное вступительное испытание

В ходе обучения вы получите:

  • Практические навыки письменного, устного последовательного и синхронного перевода
  • Совершенствование уровня владения иностранным и родным языком (особое внимание уделяется стилистике)
  • Знания об актуальной ситуации на переводческом рынке, требованиях к переводчику, особенностях переводческого бизнеса
  • Бесплатную стажировку в одной из ведущих компаний в сфере устного и письменного перевода (перспективы дальнейшего сотрудничества при успешном выполнении тестового задания)

По окончании изучения каждой дисциплины слушатели выполняют проверочную работу, а по завершении обучения сдают экзамены по письменному и устному последовательному переводу.

Программа курса

Основы перевода

В рамках данного модуля участники получают общие представления о видах перевода, критериях оценки качества, алгоритме работы, а также базовые навыки письменного перевода и редактирования, устного последовательного перевода и перевода с листа.

Письменный перевод. 1 ступень

В рамках данного модуля решается задача формирования практических навыков письменного перевода и редактирования на материале текстов различной тематики. В ходе обучения отрабатываются различные переводческие техники, а также приемы культурно-прагматической адаптации текста и работы со справочными источниками.

Устный перевод. 1 ступень

В рамках данного модуля решается задача формирования практических навыков устного последовательного перевода. Кроме того, слушатели работают над развитием переводческой памяти и знакомятся с универсальной переводческой скорописью, учатся эффективно готовиться к мероприятиям.

Синхронный перевод. Азы

В рамках данного модуля решается задача формирования базовых практических навыков синхронного перевода. Все занятия проводятся с использованием современного профессионального оборудования.

Техника речи

Цели курса:

  • Повышение коммуникативной культуры делового общения широкого круга специалистов;
  • Освоение театральных методик для приобретения навыков разнообразного воздействия на партнёра, клиента, оппонента, слушателей.

Стилистика русского языка

В рамках данного модуля рассматриваются стилистические особенности основных типов текстов, а также обсуждаются виды и способы устранения стилистических ошибок и других нарушений норм русского языка.

Как стать участником программы

Форма записи

  1. Заполнить и выслать заявку на обучение в свободной форме
  2. В любое удобное время подъехать в офис Русской школы перевода для оплаты и заключения договора.

Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

Свернуть

schooloftranslation.ru

Русская Школа Перевода и языковой подготовки

Переводчик
Палажченко Павел Русланович

Окончил МГПИИЯ им. М.Тореза (ныне МГЛУ) (диплом с отличием). Курсы переводчиков ООН. Переводчик М. С. Горбачева, Э. А. Шеварднадзе, руководитель Службы международных связей и контактов Горбачев-фонда. Работал в МИД СССР и Секретариате ООН. Автор мемуаров My Years with Gorbachev and Shevardnadze, статей и книг по политологии и переводу. Государственные награды: орден «Знак почета». Сайт www.pavelpal.ru. Рабочие языки: Русский, Английский, Французский, Испанский

Подробнее Переводчик
Бруссер Анна Марковна

Высшее театральное училище им. Б. Щукина, специальность — актриса театра и кино, дополнительная специальность — педагог по сценической речи; Оксфордский университет (Великобритания). Профессор кафедры сценической речи Театрального института им. Б. Щукина. Автор книг и статей по технике речи. Авторские курсы «Речевая диагностика», «Техника речи», «Речевой консалтинг». Почетный работник культуры г. Москвы, награждена орденом «За профессионализм» II степени (Российский фонд «Общественная награда»).

Подробнее Переводчик
Коровкина Марина Евгеньевна

Автор программы по обучению специальным видам перевода (английский язык, экономический перевод). Автор научных статей по переводу.   Награждена в 2011 году почетной грамотой Министерства образования и науки Российской Федерации.   Образование – Диплом МГЛУ: преподаватель английского, французского и испанского языков.  Высшие курсы переводчиков МГЛУ. Диплом: переводчик-синхронист (английский язык). Кандидат филологических наук.   ЯЗЫКИ: английский (синхронный перевод), испанский (рабочий), французский (повседневное общение).   В настоящее время преподает перевод в МГИМО, до 2016 г. преподавала в МГЛУ- МИПК (Межотраслевой инстит повышения квалификации), на кафедре теории и практики перевода, вела курсы синхронного перевода в РГГУ и вела курсы перевода в летних школах для русскоязычных и иностранцев, сотрудничает с компанией «Русская школа перевода».   Переводческая деятельность: осуществление перевода на международных мероприятиях (конференциях, семинарах). Тематика – финансы и экономика, юриспруденция, экология, образование, лингвистика, военно-политические проблемы, некоторые отрасли медицины, психология, атомная промышленность, транспорт и логистика. Сотрудничество с ВОЗ, с Российской Академией наук, ВАО АЭС, РПК и др. (До начала 2000-х активно работала в  проектах Мирового банка, US AID, на финансовом секторе).

Подробнее Переводчик
Беляева Татьяна Николаевна

Окончила филологический факультет МГУ им. Ломоносова. Доцент кафедры лексикографии и теории перевода факультета  иностранных языков и регионоведения МГУ им. Ломоносова, кандидат филологических наук. С 1993 года занимается преподаванием перевода, а также синхронным и последовательным переводом. Участвовала в разработке нового образовательного стандарта МГУ по специальности "Перевод и переводоведение" и в настоящий момент участвует в создании программ в соответствии с новым стандартом. Соавтор учебника по устному последовательному переводу. Рабочие языки: Русский, Английский, Немецкий.  

Подробнее Переводчик
Хохлюшкин Дмитрий Анатольевич

Окончил переводческий факультет МГЛУ по специальности "переводчик-синхронист английского и немецкого языков". Переводил Ангелу Меркель, Дмитрия Медведева, Юрия Лужкова, Германа Грефа. Работал на многих международных конференциях и встречах по различной тематике (право, нефтегазовая отрасль, энергетика, горное дело и металлообработка, автомобильный бизнес, информационные технологии и телекоммуникации и др.). Старший преподаватель на кафедре перевода переводческого факультета МГЛУ (синхронный, последовательный, письменный переводы). Рабочие языки: Русский, Английский, Немецкий.

Подробнее

schooloftranslation.ru

Русская Школа Перевода и языковой подготовки

«Русская школа перевода и языковой подготовки» предлагает всем желающим, независимо от места проживания, стать слушателем вебинаров, мастер-классов или лекций профессионалов, признанными лучшими в своей сфере.

Преимущества дистанционного образования

  • уникальная возможность обучения или повышения квалификации
  • профессиональный коллектив педагогов
  • широкий выбор тематики и продолжительности образовательных программ
  • присутствие на занятии посредством виртуальной аудитории
  • индивидуальный график занятий и экономия времени

Выбор дистанционного образования может быть продиктован разными причинами: от экономии времени до стремления работать с конкретным преподавателем. Система дистанционного обучения предполагает повышение квалификации или получение дополнительного образования из любой точки с доступом в интернет (сидя в офисе или пребывая дома в декретном отпуске).

Программы дистанционного обучения разработаны с целью достижения максимального качества образования без необходимости личного присутствия.

Вебинары

  • аналог посещения лекций
  • возможность виртуального общения с преподавателем и другими слушателями курса

Вебинары достаточно многофункциональны и дают возможность лектору создать свою индивидуальную виртуальную аудиторию. Слушатели общаются с преподавателями и участниками группы в чате. Преподаватель может демонстрировать необходимые наглядные примеры и электронные пособия, виртуальную доску и презентации.

Слушатели до начала занятия получают технические указания, со всеми участниками проводится короткий демо-урок, связь в чате и проверка качества соединения (детальные указания в электронной брошюре). Чтобы приступить к занятию, необходимо в определенное время перейти по полученной ссылке. Если нет возможности находиться в уединенном помещении, удобно будет использовать аудиогарнитуру. Нередко группы слушателей комбинируются из участников, посещающих лекции очно, и виртуальных студентов.

Свободный формат обучения

  • индивидуальная работа с преподавателем
  • консультационно-разъяснительный формат обучения

Онлайн-общение с преподавателем происходит в формате выполнения полученных заданий по переводам. Проверяя работу слушателя, преподаватель выявляет слабые и сильные стороны ученика, о чем подробно указывает в оценке-рекомендации, высылает информационные материалы для самостоятельного изучения.

Подбор программы обучения проводится методистом «Русской школы перевода и языковой подготовки» с учетом пожеланий слушателя. Свободный формат обучения позволяет заниматься по индивидуальному графику, саморазвиваться и опробовать любые из доступных в перечне занятия.

schooloftranslation.ru


Смотрите также